az / ru
 
     
 
Главная > Бизнес > Формула успеха

Преодолеваем трудности перевода

19.04.2012 | Рагим Гасанов

Рынок переводов с иностранных языков отличается разнообразием участников и предоставляемых ими услуг. Переводы могут выполняться как специализированной компанией, так и отдельно позиционирующим себя переводчиком-одиночкой.

Потребителю же важен результат. Ведь всего лишь одна маленькая ошибка может привести к тому, что смысл переведенного текста исказится до неузнаваемости. Поэтому, если вы подумываете об открытии переводческого бюро, следует подойти к этому делу со всей ответственностью.
Как обстоит ситуация на рынке переводческих услуг Баку, и насколько целесообразно предпринимателю затевать свое дело в данной сфере?  

Поле деятельности бюро переводов

Согласно западным исследованиям, 40% успеха международной сделки зависит от работы переводчика. Развитие в Азербайджане делового сотрудничества с иностранными компаниями, рост числа международных конференций, развитие туризма и т.д. установили стабильно высокий спрос на переводческие услуги.

Услуги перевода предоставляются сегодня многочисленными бюро переводов, функционирующими на коммерческой основе (их более 50-ти) и, конечно же, фрилансерами. О тех, кто пытается время от времени подзаработать переводами, мы говорить не будем, и заострим внимание на деятельности переводческих компаний.

Компания, официально зарегистрированная и занимающаяся легальной переводческой деятельностью, обычно имеет офис и, помимо собственно переводчиков, штат вспомогательного персонала - менеджеров, секретарей, бухгалтера и т.п. Именно такие бюро переводов предоставляют услуги перевода с многих языков, а не только с самых распространенных.

Существуют также небольшие переводческие конторы, обычно представленные в лице одного или двух человек, осуществляющих диспетчерские функции, т.е. распределение заказов по удаленно работающим переводчикам-фрилансерам. Подобные фирмы осуществляют преимущественно перевод с азербайджанского, русского и английского языков (в редких исключениях с немецкого или французского) по привлекательным для многих клиентов демпинговым ценам, не гарантируя при этом ни качества, ни соблюдения оговоренных сроков.

«Конкуренция на рынке переводческих услуг в последнее время сильно возросла, - говорит директор переводческого центра Avrasiya Эмин Исмаилов. - Многие уже думают не о прибыли, а о том, как остаться «в деле». Для того чтобы выжить, некоторые переводческие бюро совмещают основную деятельность с предоставлением образовательных услуг, организуют языковые курсы и т.п. Это, по моему мнению, не совсем корректно и может привести к снижению качества услуг в обоих направлениях».

Первоначальные инвестиции

На создание небольшой переводческой фирмы требуется 3-4 тыс. манатов. Окупаемость - около одного года. Создание же крупной переводческой компании требует больших средств. Компания должна предоставлять все услуги, связанные с письменными и устными переводами как деловой и юридической литературы и документации, так и технических и художественных текстов. Для этого нужно иметь штат собственных специалистов, а также базу данных внештатных переводчиков, редакторов, корректоров и др. Также профессиональная переводческая компания должна предоставлять клиенту весь необходимый комплекс сопутствующих услуг.

Фирма, занимающаяся переводами, как правило, регистрируется как ООО или ЗАО. Регистрация стандартна для любого бизнеса и займет от двух недель до месяца. Для оказания переводческих услуг никаких лицензий не нужно.

Где разместиться?

Дислокация переводческой фирмы - очень важный вопрос. Лучше всего разместить фирму в центре города, недалеко от метро. Так сложилось, что в Баку сразу несколько фирм (около десяти), занимающихся переводческой деятельностью, компактно расположились в районе ст.м. Сахиль, на отрезке улицы У. Гаджибекова напротив Азербайджанского государственно педагогического университета им. Н. Туси. Многие клиенты, кому требуются услуги перевода, направляются именно туда. Также ряд переводческих бюро располагается в районе ОВИРа и возле городских нотариальных контор.

«Мы арендуем около 18 кв.м, для начала этого вполне достаточно, - говорит менеджер переводческой компании Az-Trans Самира Гусейнова. - Если фирма нацелена на работу в основном с корпоративными клиентами, то достаточно организовать пару рабочих мест и стол для переговоров, поскольку основная связь с заказчиками происходит по электронной почте, факсу, телефону. Но если переводческая фирма работает и с частными клиентами, то требуется более просторное помещение, в котором необходимо обустроить приемную для клиентов».

Кадровый вопрос

Специалисты, которые занимаются переводами, должны не только отлично владеть языком, знать грамматику, также они должны знать культуру и менталитет той страны, на язык который они переводят текст. Малейшая смысловая ошибка в переводе может дорого стоить заказчику.

«Найти профессиональных переводчиков с опытом работы достаточно тяжело, - сетует Орхан Гаджиев, координатор компании, специализирующейся на переводах, Baku Translation. - Они либо уже заняты в компаниях, либо это специалисты, работающие самостоятельно, которые принципиально не хотят иметь постоянную работу, но готовы сотрудничать в качестве фрилансеров. Поэтому в штате небольшой фирмы могут быть только один-два переводчика, а еще 20 работать по договорам. Помимо языковой специализации, одни из переводчиков лучше справляются, например, с юридическими текстами, другие с техническими и т.д. Вообще технические переводчики - большая проблема. Как правило, переводческие фирмы в этом случае обращаются к специалистам - инженерам, медикам и др.».

Клиентская база

Как правило, переводческие фирмы предоставляют услуги по переводу с многих языков, здесь расклад простой – чем больше языков, тем лучше. Поскольку на услуги по английскому языку, спрос практически удовлетворен, очень важно найти свою нишу.
Помимо частных переводов очень прибыльно сотрудничать на корпоративной основе с фирмами. Компаниям обычно требуются технические, юридические переводы, также всегда востребованы устные переводы на мероприятиях и синхронный перевод.

Мало создать бизнес, важно удержаться на плаву. Обязательно создайте сайт для своего бюро переводов – игроки рынка единодушно называют электронную страницу наиболее эффективным инструментом продвижения в этом бизнесе. Не пожалейте средств на «раскрутку» ресурса, они в скором времени окупятся сполна. Попасть в электронные справочники товаров и услуг тоже будет нелишним. Чем больше людей узнает о вас, тем скорее компания уверенно станет на ноги и приобретет шанс при должном усердии выбиться в лидеры рынка переводческих услуг.  

Минимальные расходы на открытие переводческой фирмы:

Аренда - от 400 ман.;
2 отдельные телефонные линии и выделенный канал интернета – от 200 ман.;
2 и более компьютеров – от 300 ман. за компьютер;
Принтер – около 100 ман.;
Сканер – около 200 ман.;
Переводчик в штате – от 500 ман.

Ценовая политика:

  • От 50 ман. стоит в среднем один час синхронного перевода с одним переводчиком (по городу);
  • Перевод одной страницы текста (1800 знаков), в зависимости от языка варьируется от 6 до 35 и более ман. К самым «дорогим» относятся китайский, корейский, японский языки.
  • Перевод одной страницы технического текста - 20-30 ман.
     
 
Orphus system Ошибка в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Ent.
 
 
Оставьте комментарий
 
 
Бизнес-каталог Вход в кабинет  |  Добавить компанию  |  Контакты
 
+ Автомобили (304)
+ Аптеки и фармацевтика (228)
+ Банки и страхование (126)
+ Безопасность и охрана (115)
+ Веб сайты (113)
+ Гостиницы и отели (210)
+ Деловые услуги (333)
+ Досуг и развлечения (241)
+ Животные и растения (72)
+ ИТ (248)
+ Кафе и бары (223)
+ Компьютерная техника (205)
+ Красота и здоровье (306)
+ Курсы и тренинги (167)
+ Магазины (214)
+ Мебель (277)
+ Недвижимость (235)
+ Нефть и газ (91)
+ Обувь и аксессуары (151)
+ Одежда (316)
+ Оптовая торговля (137)
+ Полиграфия (215)
+ Предметы интерьера (37)
+ Приготовление еды (150)
+ Продукты питания (132)
+ Промышленность (282)
+ Реклама и PR (221)
+ Ремонтные услуги (93)
+ Рестораны (184)
+ Сельское хозяйство (84)
+ СМИ (162)
+ Специальное оборудование (170)
+ Спорт (117)
+ Стоматология (93)
+ Строительное оборудование (286)
+ Строительство, поставки (248)
+ Строительство, работы (546)
+ Телекоммуникации (89)
+ Товары для детей и мам (85)
+ Товары для дома и офиса (140)
+ Транспорт и логистика (235)
+ Туризм и отдых (355)
+ Услуги (275)
+ Частная медицина (178)
+ Частное образование (174)
+ Юридические услуги (352)
 
 
Copyright © 2011-2011 biznesinfo.az. При воспроизведении материалов портала просьба ссылаться на источник. Взгляды, изложенные в статьях, являются личным мнением авторов и могут не совпадать со взглядами редакции и спонсоров. Пользователям рекомендуется проконсультироваться у специалиста касательно действующего законодательства и конкретных целей использования материалов, размещенных на портале.